分类筛选
分类筛选:

澳门金沙娱乐网站

版权:原创标记本站原创 星级:★★★★★3.0 主题:思维1000范文 级别:标准论文范例 范畴:本科学年论文类别:法学论文范文论文范文编号:fxlw04098 期刊发表:核心期刊 全文字数:2000字 投稿作者:fdciwu 审稿编辑:知名学者 阅读次数:37781

这是一篇与思维论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的澳门金沙娱乐网站提供参考。

刘玉婷

思维1000论文 思维1000

商务英语的文体特征翻译方法

基于旅游英语特点的翻译路径选择

物流英语的语言特征翻译

英文信用证的语言特点翻译

【摘要】法律英语是一门用途英语,有独特的语言特征和翻译思维。改革开放以来,尤其是随着全球一体化趋势和我国各方面的快速发展,我国与其他国家的交往也日益频繁,国内外的经济活动也越来越多。一切的经济活动都需要以法律指导为前提,因此国内外法律法规的翻译研究成为当前的热点。法律英语自成体系,有严格的准确严谨性,在世界范围内的运用最广泛,法律英语的运用也越来越频繁。本文就法律英语的语言特征和翻译思维进行探析,研究法律英语的运用原则和使用方法,提高法律英语相关工作质量。

经历思维

英语教学研究生毕业论文中小学英语教学论文小学英语教学论文网初中英语教育教学论文六年级英语教学论文有关英语教学论文

【关键词】法律英语;语言特征;翻译思维

一、引言

法律英语就是具有法律专业特征的专业用途英语,是指用英语表达的法律文件,即用英语书面表达的法律法规、条约合同、条例章程、协定契约等。由于法律专业的特殊性和法律本身的庄严和不可侵犯性,法律英语所要求的专业性较强,其在语篇结构、词汇用语和句法选择上都有严谨规范的要求。法律英语是各类翻译中最困难也是最严谨的一种翻译,法律英语翻译者要求的素质较高,不仅要求翻译者精通掌握国内外的法律文件和法律条文等法律专业知识,还要求翻译者可以熟练使用英汉专业语言知,另外还要求翻译者了解国内外法律的问题特点和语言风格,精确地再现其法律信息。研究法律英语的语言特征和翻译思维有助于法律英语工作者更深入的了解法律英语,在翻译时能够更精确严谨,有助于提高翻译工作者的工作能力和法律英语的整体水平。

探析法律英语的语言特征翻译思维毕业论文模板范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于思维论文范文 大学生适用: 10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 思维1000方面 论文题目推荐度: 免费思维选题

二、法律英语的语言特征

1、词汇特征

1.1 运用专业的法律英语和法律含义的常用词。在法律英语中使用的词语都具有特定明确的法律含义,这些词语词义精确单一、用法固定严谨,体现了法律本身的庄严性。在法律英语中很多词汇是从多词义的普通词汇中分离出来的,虽然这些词汇在其它语境下可以出现不同的语义,但在法律英语中有特殊专业的确切含义。

1.2 运用古体英语和外来语。语言一直是人类文明发展中重要的工具,词汇作为语言的最基本符号,在人类发展交流中起着重要的作用,随着人类社会的发展一直从古沿用至今。法律英语中沿用了大量的古体英语和法语、拉丁语等外来语,这也体现出了法律英语的发展历程和人类文明的交流发展和法律的传承性和权威性。

1.3 使用庄严、规范的书面语。由于法律本身的政策性和权威性,也为了维护法律的严肃、精确性,法律英语中的词汇运用要求准确、正式和严谨,不需要华丽的修饰手法和丰富的辞藻,要求使用词义完整稳定的书面语。

1.4 使用命令和情态动词。法律法规明确地要求了法律相关各方应承担的责任和义务,规范人们的行为。因此法律英语中多处使用命令动词和情态动词制约和规范人们的行为。

1.5 使用模糊性词语。法律条纹的要求就是清晰准确,但是法律条文所能规范的是有限的,并不能涵盖所有的社会生活。所以在法律英语中也会出现模糊性词语,以有限的条文规范更多地法律现象和行为。体现了法律语言的灵活性,增强法律法规的适用性。

2、句法特征

2.1 陈述句。陈述句是法律英语的基本句式,其表达的内容必须准确规范,不能有情感表达和推理。

2.2 完整句。法律英语主要是采用主谓都具备的完整句,不适用省略句和单句,完整句能够有效准确的将法律条文的内容和精神完整的表达出来,体现了法律英语的准确性和严谨性。

2.3 长句。法律英语中长句的使用可以明确法律条文中的各方面权利和义务,避免法律被曲解。长句虽然结构复杂,但是条理清晰完整,叙事具体,层次分明,说理严明。

2.4 被动句。法律英语的客观性确定了法律英语中要使用大量的被动句,被动句体现出的信息客观、真实、严谨,运用被动句不带有个人主观性,能够体现出法律语言的概括性。

三、法律英语的翻译思维

法律英语的翻译是一个语言文化等因素构成的框架内的交际过程,法律英语的翻译思维要遵循法律英语翻译的原则和规范方法。翻译法律英语时要严谨精确,保证法律的权威性。

法律交际过程中的一个重要环节就是法律翻译,因此在翻译法律英语时要遵循法律交流的原则,即求同存异原则、语言从法原则和比照不足原则。法律交流原则对于法律英语的翻译思维具有重要借鉴作用;法律英语翻译时要使用规范的翻译方法,即求同法、对比法、译借法和释义法,运用这些规范的翻译方法对于法律英语的翻译具有重要意义,可以更好地保持法律在源语言中所体现出来的庄严性和权威性。

四、结语

法律英语作为一种特殊的语体,有着其鲜明的特点和风格。在语言特征上有着特殊的严谨性和庄严性,在翻译思维上有着其特殊的方法要求和原则。法律英语是法律框架内的交际活动,在外交活动、经济活动中都有着关键的作用。成功的法律英语翻译不仅可以提高外交活动和经济活动的严谨准确性,也是法律工作者能力的体现,更是我国国力强大的一种代表。法律工作者只有具备丰富的法律知识和高超的语言知识,了解法律英语的语言特征和翻译思维原则,才能更快更好地一高法律英语的相关工作质量。

参考资料:

[1]英语的语言特征翻译

[2]国际贸易英语的语用特征翻译原则

[3]英语技术文本的语法特征翻译

专家评论

思维自考论文怎么写?这篇经历思维论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考,可作为英语和法律和语言相关毕业论文开题报告范文和职称澳门金沙娱乐网站参考文献资料下载.

1 2 3 4 5
延伸阅读
免费工具
Free tools

澳门金沙游戏网站澳门金沙平台网址