分类筛选
分类筛选:

澳门金沙娱乐网站

版权:原创标记本站原创 星级:★★★★★5.0 主题:英语专业翻译类范文 级别:完整论文范例 范畴:专科学位论文类别:管理学论文网论文范文编号:glxlw059472 期刊发表:核心 全文字数:8000字 投稿作者:lozbra 审稿编辑:专家学术家 阅读次数:31969

本论文可用于翻译论文范文写作参考研究.

南京/曾福龄

英语专业翻译类论文 英语专业翻译类

我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾反思

台湾地区翻译教学开展的特点

市场为导向的广西高校翻译硕士(MTI)人才培养

基于学科教学实践平台的全日制英语教育硕士培养模式

摘要:我国台湾地区翻译硕士职业教育经过近30年的探索和实践,形成了人才培养的市场导向性、课程设置灵活多元、注重应用型人才培养等特点,对大陆地区MTI(翻译硕士专业学位)教育保持原有优势、构建更为科学的翻译硕士人才培养模式,具有启示和借鉴作用。

关键词:台湾地区;翻译硕士;人才培养;特点;MTI教育;启示

一、引言

随着科技的进步、全球一体化进程的加快,作为沟通媒介的翻译活动越来越占有重要地位,引起各方的重视,翻译研究也因此而兴盛起来。翻译人才的培养,特别是高层次翻译人才的培养受到广泛关注。自2007年我国大陆地区开设MTI(翻译硕士专业学位)教育以来,截至2015年12月已有206个硕士学位培养单位。随着学科建设的发展,大陆地区翻译教育取得了较大的进步。

但是,作为一个新建立的年轻学科,翻译教育仍然存在着人才培养目标不明确、课程设置不合理、翻译教学模式须调整等一系列问题。有学者指出,一些高校的翻译教学仍然依托过去以文学翻译模式建立起来的翻译实务策略,沿袭传统的学术型教学理念和教学模式,未充分考虑到市场对翻译人才的需求。我国台湾地区的辅仁大学、师范大学、长荣大学、彰化师范大学、高雄第一科技大学、文藻外语大学、台湾大学、暨南大学8所院校先后成立了翻译研究所,设置翻译硕士学位。其翻译硕士在上世纪80年代成立之初的目标就是为配合社会需要,培养各领域专业的口笔译人才。经过近30年的发展,已形成较为成熟的应用型翻译人才培养体系。对在人才培养上还未完全摆脱学术型翻译硕士模式的大陆地区来说,借鉴其或成功或失败的经验,都是MTI教育重要的参照。

二、台湾地区翻译硕士人才培养概况

全球化使世界各地之间的经济文化交流愈加频繁,翻译也随着全球化浪潮顺势而起,帮助人类跨越了语言与文化的隔阂,加速了信息的流通。翻译研究也经历了从“语言学转向”到“文化转向”,研究者们逐渐意识到翻译不止是两种语言的简单的转化,更是文化沟通的桥梁。从翻译的视角来看待这个问题,语言并不是独立的,还要涉及不同的历史背景、文化脉络、译文目标和其目标读者等各种复杂的层面。而“文化转向”也有助于翻译研究过程中过度强调语言学,被原作与译本之间的联系所束缚。在《译者的天职》一书中,班雅明讨论翻译的经典文章时指出:“翻译出自原作,与其说是出自于其生命,倒不如说是原作的来世( afterlife)。”其“来世”的概念,说明了翻译研究本身也是一种再生。同时,翻译要走向专业化国际化,译者评鉴能力及人才培养机构都非常重要。《翻译研究百科全书》(Routledge Encyclopediaof Translation Studies)中有关“译者训练体制”(transla-tor-training institutions)的描述可知,在学院内设置专门的口笔译课程是相当晚近的。全球范围内开始大规模的开设专门课程,授予学位始于上世纪80年代中后期,这与经济社会发展的历史趋势和潮流联系紧密。世界各地纷纷成立翻译院校系所,台湾同样认识到翻译的重要性,建立了培养高层次、专业化翻译人才的翻译研究所。作为一门新兴学科,累积了过去学术研究的成果,而且具有跨学科、跨领域和跨文化的特点。

1988年,台湾成立了第一所培训专业翻译人才的高等教育机构——辅仁大学翻译研究所(现更名为跨文化研究所),这是台湾第一个以翻译为研究目标而正式成立的学术单位,自此翻译正式以学科之姿跻身台湾学术殿堂。其后的近30年间,台湾各大翻译研究所纷纷成立,已有8所院校先后成立了翻译研究所。其中成立于1996年的台湾师范大学翻译研究所,是台湾第一所训练专业口笔译人才的国立研究所。各高校不论其成立的先后顺序,培养目标大致相同,以培养专业的口笔译翻译人才为主要宗旨。1997年,由辅仁大学发起并成立的台湾翻译学学会,开启了翻译学术发展的另一个新阶段。截至2015年10月,台湾地区翻译硕士培养单位共8家(见表1),其中7家是台湾翻译学学会的会员翻译系所与研究机构。8所院校虽然培养目标大致相同,但也兼具了各院校的专业特色。

三、台湾地区高校翻译硕士研究生人才培养的特点

从各个研究所的研究方向设置与课程设置来看,均是以市场需求为导向,具有明显的实用性的特点,具体表现在这几个方面:

(一)人才培养的市场导向性

在翻译的教学中充分考虑了翻译行业和市场对人才的需求。与大陆地区统一设定好指导性培养方案,规定好课程、教学方案、教学方式及可选用的教材不同的是,现行的台湾翻译教学教材,大多无固定的课本,偏向教师自身设计教学为主,或选用英文原版教材授课。教师多为翻译经验丰富的职业译者,在设置教学上实践性强,受现有规则性教学的制约和影响较小,使学生可以更多体验和接触真实的译者生活。翻译的主题是社会需要的实用的学科内容。

全球化带来的不仅是经济的快速发展,更加速了全球范围内的人口大迁移,从而使台湾外来移民的数量大幅增加,社区口译的需求与日俱增。社区口译是指无法使用居住地语言的人透过翻译沟通取得法律、医疗、教育、政府和社会的公共服务。根据这一现实翻译需求,台师大专门开设了社区口译的课程,邀请社区口译员一同参与课堂讨论,让学生了解社区口译的意涵和执行方式等,这些都是翻译课程教师无法教授的内容。

自1992年起,台湾地区的翻译研究所要求每个语言组都要有两个以上的学生才能开班,研究生班级每周都有详细的课程安排,相对于大陆地区大学的翻译专业导师与硕士生之间的平时联系的松散型关系,就显得精耕细作了。

(二)课程设置的灵活多元

台湾地区翻译研究所的课程设置呈现明显的灵活多元的特征。课程设置整体而言主要包含三个模块:翻译理论课、翻译实践课、专业背景知识课程。与应用翻译经验丰富的美国有较大的相似之处,所不同的是美国是一个多语文化的国家,很多翻译专业的学生有外语背景,语言能力问题早已得到解决,所以很多高校都没有制定关于语言课的教学计划。

sci翻译公司

翻译硕士毕业论文文献综述翻译硕士论文发表翻译硕士论文范文翻译硕士论文参考文献翻译硕士论文提纲翻译硕士论文摘要

台湾地区各个研究所的口笔译研究方向所提供的课程类型丰富,除了翻译理论和实践课以外的专业背景知识课程也比较多。专业的背景知识可在实践中得到充分的运用和检验,这与美国翻译教学实践性和市场性取向目的相同,培养学生在以后工作中的翻译实践能力,满足市场对翻译人才的需求。

从表2可看出,各院校更加重视翻译必修课,其比重远远大于翻译选修课,占比最高的台湾大学高达94.4%,最低的彰化师范大学也占总学分的66.7%。

翻译能力是一个由多种子能力构成的复合体,可以后天习得,增加必修课的比例增强策略子能力培养的针对性和系统性。以实务为主要培养目标也需要相关翻译理论的教学,但所占比例不需要太大。翻译实践课的比重大大高出翻译理论课是所有院校的共同特点,这与硕士阶段的训练宗旨与目标是呼应的,突出重点,各有侧重。如表3所示:

台湾地区高校对学生的实践课程也有详细的规定,翻译工作需要深厚的语言基础与丰富的专业知识。台师大规定,学生除特殊情况外,所有学生在学期间应至国外研习3N6个月。台大也规定了研究生毕业前在校内或者校外单位至少从事108小时的口笔译事务工作。值得一提的是,与其他院校相比,台师大的培养方式分类也更为详细,学生刚入学时根据自己的兴趣选择口译组或笔译组,修完一年级的课程并通过资格考试后,还可再依据自己的兴趣选择理论研究、实务方向或者是翻译产业管理方向,这种设计可为学生以后的就业方向提供更多的可选择性。

(三)应用型人才培养模式

1.“语言十专业”的培养模式

在培养其深厚的翻译专业能力的基础上,厚植其跨学科、跨文化视角的复合型人才,注重各个领域的融合发展。台大、辅仁大学、台师大、彰化师范大学是以培养具有专业翻译背景,跨文化、跨学科的高级口笔译翻译人才为宗旨。其中,台大作为岛内教育资源最丰富、最完整的综合性大学,以提供最严格的翻译训练和多样的专业知识领域的课程而著称。

2.教学与行业发展紧密结合

传统的口笔译不再是翻译市场的唯一业务,在全球化发展的大趋势下,新兴的语言服务也日趋重要。作为专业外语学校的文藻外语大学,在培养学生口笔译能力的基础上进行了拓展,关注对未来翻译产业的发展趋势,培育翻译产业的管理人才。台师大在研究生二年级选择研究方向除了口笔译外,还提供了专业的会议口译组供学生选择,培养更为专业的会议口译人才。

3传统翻译与现代科技相结合,具有明显的跨学科性质

网络、翻译软件技术的发展,就必须掌握一定的翻译技术,具备跨文化交际的能力,掌握现代的市场及方式,并在工作中具有团队合作精神等。高雄第一科技大学在课程设置上注重翻译与技术的结合,注重媒体编译、电脑辅助翻译方面的课程,在翻译技术层面有更深入的挖掘。

四、台湾地区翻译人才培养特点对大陆地区MTI教育的启示

(一)加大考试选拔难度,提高生源质量和培养质量

辅仁大学翻译研究所首度招生时共有227人报名(中英组199人、中日组21人、中西组7人),最后仅录取4人,报录比约为1:57。台师大创下了500人报名仅招10人的盛况,远远高出2014年大陆地区两所知名外语院校的报录比(约为1:3、1:7)。而大陆地区在专业学位教育实行之初,为了鼓励更多的人报考,稍稍降低要求,甚至是扩招来快速弥补市场需要的高层次专业人才,翻译硕士专业学位的招生对象是大学毕业获得学士学位的学生,不一定是英语专业的毕业生,他们的英语学习可能主要是在大学英语的课堂,通过的考试是大学英语四六级。而且,专业硕士的入学分数和考试难度都低于学术型硕士,导致生源质量的降低。在第一批翻译专业硕士毕业三年时在澳门金沙平台网址做的调研报告指出,毕业生大多无法直接上岗,需要一段时间的岗前培训,帮助澳门金沙平台网址解决正在运作时的实际能力较差。但是待各项制度逐渐完善后,应建立有利于专业学位教育的发展和市场对人才的需求的人才培养模式。

台湾地区翻译硕士培养特点对大陆MTI教育开题报告范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 翻译相关论文范文 大学生适用: 10000字硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 英语专业翻译类方面 论文题目推荐度: 最新翻译题目

(二)更新教学内容,实现与时俱进

在翻译教学过程中,教学内容是重要的组成部分。台湾地区的翻译硕士的教学内容多为老师根据实际情况自己组织和编写,一般会涉及在翻译过程中或未来的翻译项目中可能遇到的问题,如译前准备、翻译速度、翻译项目的操作和管理、翻译道德和 等,为以后可能在翻译工作中遇到的各种问题做好准备。反观大陆的教材多为从事翻译学术研究的学者编写,虽然内容详实、学术性强,但是缺少了对现实问题的深入研究与挖掘。

(三)科学合理的课程设置,突出培养特色

翻译硕士专业学位重点在于培养实践性、专业性和应用型人才,课程设置的重心应在于此。课程设置应重点突出,把重点放在实践课中以培养学生在口笔译实践中的能力。因为一般来说,师生都不太重视选修课程,把必修课放在首要位置。但是课程设置的中心却是在选修课上,虽然指导性的培养方案把类似于非文学翻译等实践课程列为必修课,但是细分方向以后的实践课程列在选修课中。此外,细化培养方向,以培养某一领域的专才为主要目标,而不是广博的全才。翻译硕士专业学位在的培养目标是“高层次、应用性和专业性的口笔译人才”,可分为文学翻译、科技翻译、旅游翻译等,因为学习时间或是个人学习精力等主客观原因的限制,博而不专,很难培养出高水平的专业人才。台师大和辅仁大学在这方面都有细分组别的先例。台师大翻译研究所在研究生二年级的时候分为实务组和理论组,实务组又分为专业笔译取向和产业笔译向。辅仁大学则分为A、B、C三个组别,每个组别的课程不同,研究方向也各有侧重。

(四)复合型的培养目标,拓宽职业发展路径

随着全球化的发展和深入,原来的翻译服务(trans-lating or interpreting)转化为语言服务(language ser-vice),其范围从单纯的口笔译扩展到整个语言服务的外包,如软件的本地化、技术写作等,因此对从业者的要求也会大大提高,在口笔译技能的基础上还要掌握如IT技能、项目经验、翻译管理经验等,有一定的市场意识,具有语言、文化、商务、市场等多方面的专业能力。目前,我国的语言服务业尚处于起步阶段,其发展离不开高层次专业人才的输送,在人才培养上应跟随市场和时 展的趋势,课程上要体现语言服务业对从业人员的要求。台湾地区的翻译研究所在这方面已有所尝试,例如,台大的IT类创意行销翻译入门、文学改编电影与翻译,台师大的英语新闻编译、社区口译,高雄第一科技大学的媒体编译与多模态翻译等,都是语言服务课程的先例,值得借鉴。

五、结论

MTI教育是我国翻译职业教育的新发展,可为翻译领域注入新的血液和活力,但同时也给翻译教育带来了新的挑战。“见贤思齐,见不贤而内自省也”。我国台湾地区的翻译职业教育先于大陆地区发展起来,累积了许多成功的经验和失败的教训,其人才培养模式、课程设置、理念和人才培养的定位都是在探索的过程中慢慢建立起来,在人才培养方面更加重视翻译必修课和翻译实践,课程设置重点突出,对大陆地区的MTI教育具有一定的启发和借鉴意义,有助于大陆地区翻译职业教育的发展和进步。

作者简介:曾福龄,南京邮电大学外国语学院,硕士研究生,研究方向为英语教学。

编辑 贾树海

参考范文:

[1]北部湾经济区英汉翻译人才培养模式

[2]北部湾经济区英汉翻译人才培养模式

[3]商务日语翻译教学中文化思想的培养

点评

怎样写翻译毕业论文?这篇sci翻译公司论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考,适合台湾地区和人才培养和课程澳门金沙娱乐网站的大学硕士生及澳门金沙游戏网站开题报告和学术职称澳门金沙娱乐网站参考.

1 2 3 4 5
延伸阅读
免费工具
Free tools

澳门金沙游戏网站澳门金沙平台网址