分类筛选
分类筛选:

澳门金沙娱乐网站

版权:原创标记本站原创 星级:★★★★★3.0 主题:第一单位范文 级别:优秀学术论文 范畴:博士学位论文类别:经济论文论文范文编号:jjlw028225 期刊发表:职称评中级 全文字数:5000字 投稿作者:hbkoos 审稿编辑:权威学者 阅读次数:31282

关于免费单一论文范文在这里免费下载与阅读.

——兼谈术语翻译的单一性

第一单位论文 第一单位

综合性学习在初中语文教学中运用浅探

商务英语专业辈础阶段“综合英语”CBI教学对学生学习的影响——广西财经学院为例

岗位管理激发业务学习动能

试析非理性因素对大学生政治参的积极调节作用

张耀文

(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)

【摘要】本文通过对心理学文本中常见术语Thinking和Thought的翻译研究,以《荣格全集》第十卷为蓝本,针对这两个词的翻译结果并探索其翻译规律,同时依据术语的单一性就这两个词的翻译提出一定的建议。

【关键词】心理学文本 术语翻译 单一性

一、引言

心理学作为一门研究人类心理现象、精神功能等方面的科学,是理论学科的一种,同时也是一门应用学科。其具有很强的应用性、专业性与知识性,相对其他学科而言,它的专业词汇数量大,且随着近年的发展,应用方面也逐步扩展术。其中术语学常用词语占到很大的比重,因此就其常用词的翻译十分重要。本文拟就Thinking和Thought两个词入手,以《荣格全集》第十卷及国内心理学论文为研究蓝本,从翻译学的角度出发并以术语学为指导兼谈术语单一性。

二、国内外研究现状

(一)术语翻译单一性简述

术语,作为专业语言的一个重要组成部分,其具有单一性,也被称为单义性。即是说,“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧(冯志伟,1997:1)”。格里尼奥夫曾对术语的内容提出四点要求,其中一条明确提出:术语集中的术语具有单义性(如果该词汇形式在其他知识领域中用于其他意义,这并不影响它在该知识领域中的单义特点。同时,术语的单义性不仅体现在术语学学科要求中,更体现在相关国际和国家标准中。我国国家标准GB/T 1.1-2009规定:“同一名词、术语应始终用来表达同一概念;同一概念应始终使用同一名词、术语来表达。”为了实现术语的标准化,我国曾就术语如何定名做了如下规定:“科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等。”(张沉香,王小宁,2009)从上述可以看出术语单一性的重要之处,可见,术语名称如果不能同一,那么也就无法谈及术语规范,对实际的翻译也会造成许多不便之处。可以这么说,术语需要规范,“术语的单义性是翻译工作者长期追求的目标,忽视术语单义性很容易导致术语有失准确性。”,所以,对于译者,“一要根据术语所在的语境确定其意义,二要统一的术语翻译标准,这样术语的单义性才能得到保证。”(胡芳毅,2012)

(二)心理学与翻译

说到心理学,就不得不首先说“Psychology”——心理学这个学科名称的英译,申荷勇在《论心理学属于的标准化》一文中讲道,在十九世纪心理学第一次传入我国时,曾经出现了诸如“心灵学”、“灵魂学”、“精神学”等等诸多翻译。而“Psychology”这个词本身的意义可以说与汉语中的“精神”、“灵魂”、“心灵”和意识等词汇是直接相关的,而这却并不能够直接与“心”这个词对等。我们使用“心理学”来对“Psychology”进行翻译,可以说是对先前的那些概念的一个整合,是对“soul”、“psyche”、“mind”等等的概括。由此可见,心理学术语是心理学翻译的一个很重要的前提,而这也引起了心理学界的普遍重视,由于翻译名不同意的原因,直到上世纪末,就心理学的创始人W.M.Wundt的人名翻译仍有“冯特”和“冯德”两个版本。“在1994年8月,国际分析心理学会主席托马斯·科茨(Thomas Kirsch)博士和秘书长斯坦恩(Murry Stein)博士一行十五人……在华南师范大学就“荣格与道”的专题讲解,其中涉及到了荣哥心理学中的“self”的理解以及荣格“self”的翻译问题。随后在瑞士开展的第十三届国际分析心理学会再次就荣格术语国际标准化进行讨论(申荷勇,1991)。在这之后许多学者就心理学术语的翻译方法、原则等进行了研究,也有就中国古典心理学术语的英译的讨论。目前,中文心理学的特点在于“基本概念体系借自西方心理学,本土属于较少;术语产生方法以翻译为主,且翻译方法多为逐字翻译和直译,但近年有本土化倾向;翻译与使用欠规范。”(王成礼,2013)。

由此可以看出,术语的规范化是有助于心理学学科发展的,而术语的单一性也许对其具有一定指导意义。

三、Thinking与Thought的词典解释

下述共牛津高阶英汉双解词典(第七版)、朗文当代高阶英语词典(第五版)、21世纪大英汉字典、有道词典等。如下:

Thinking一词用作名词时作“第一,思想、思考、思维;第二,想法、见解、态度、看法”解;用作形容词则为“有思想的、有理智的、好思考的、有思考能力的”。做动词时,为think现在分词形式。

Thought一词除为think动词过去式、过去分词外,仅作名词解:第一,所想之事(想法、看法、主意、记忆);第二,心思、思想;第三,思维过程、思考、思考过程;第四,关心、忧虑、顾虑、忧虑;第五,意图、打算、希望、念头;第六,思想、思潮;第七,沉思、冥想、全神贯注;第八,想象力,推理能力。

使用词典进行汉英回查,汉语思考一词,对应英语名词thinking,thought,;汉语思想一词,对应英语为名词,有thought,thinking;汉语想法一词,对应英语为名词,有thought,thinking;汉语思维一词,对应英语为名词,有thinking,thought。

经查询,可以看到,Thinking与Thought则在作名词时有一定的用法重叠,但是否具有用法侧重与差异需在翻译实践中进一步确定。

四、心理学论文中Thinking,Thought的翻译与取意讨论

第一署名单位

医学影像学毕业论文口腔医学毕业论文网护理医学毕业论文医学毕业论文选题体育教学毕业论文英语教学毕业论文

在就《荣格全集》第十卷中thinking和thought的翻译与分析前,搜集心理学论文中出现的“思维”、“思想”、“思考”等关键词以研究其英译结果。此次共随机筛选含有上述关键词的心理学论文各10篇(共计30篇)。

经过中英文对照分析后结果如下:

含“思想”关键词论文10篇,翻译对应词均为thought;含“思维”关键词论文10篇,对应翻译均为thinking;“思考”——该词由于其汉语本身具有动词和名词两种词性,因此需要分情况处理,在为动词时,think,concern等词可灵活使用,而其为名词词性时则用thinking翻译。

五、《荣格全集》第十卷中Thinking,Thought的翻译

(一)《荣格全集》第十卷中Thinking,Thought的结果

要做到让thinking,thought这样在心理学专著中出现频率高的词在中译后能够保证意义通达易懂,就要注意其在心理学专著中用法特点上的特点,从而选取相应的翻译策略。因此,特别以《荣格全集》为蓝本,随机筛取含有上述两词的句子Thinking四十句,Thought五十句进行分析。

其中Thinking有用作动词20句,占比百分之五十。除此之外,可译为“思维”,出现12次,占比百分之三十,使用率位居Thinking做名词解时第一位。

例如:The compensatory function of the unconscious naturally does not contain in itself the conscious valuation, although it is wholly dependent on the conscious way of thinking.

虽然无意识的代偿功能自然本身不包含有意识价值,但它是完全依赖于有意识的思维方式。

One can speak of an animus-thinking that is always right and must have the last word, and always end up with “That’s just the reason!”

可以说只要在加上“就是如此”这样的话语作为结尾,女性的男性意向思维总是没错的。

剩余8个句子中,Thinking可以被灵活处理为“思想、想法”等意义。

例如:If the anima is irrational feeling, the animus is irrational thinking.

如果生命是非理性的感觉,那么女性的男性意向就是非理性的思考。

His thinking and his conduct are based on assumptions quite unlike our own.

与我们不同的是,他的思想和他的行为都是基于假设。

与Thinking相比,Thought的取义十分明了,除用作动词过去式、被动语态等外,用作名词时,仅有两种意思:?想法;?思想。两者使用频率几乎一致。

例如:

A thought appears to him, he does not think it; it appears to him in the form of a projected sensuous perception, almost like an hallucination, or at least like an extremely vivid dream.

他几乎未经大脑就产生了一个想法,似乎这是他预计感官知觉的形式,甚至像一个幻觉,或者至少可以说像一个生动十分的梦。

He is that which moves in the world, like the wind; the guide and creator of invisible thoughts and airy images.

他就如同这世间的运动一般,就像风,是看不见的思想和幻想中的图像的向导和创造者。

综上所述,可以看出Thinking除去现在动词等占比后,被译为思维的情况占比最重,达30%,其次分别为想法、见解和思想;Thought除去动词过去式、过去分词等占比后,取意较为平衡,被译为思想或想法。

(二)翻译结果的取意讨论

根据上述结果制作表如下:

从翻译结果看,thinking词义中虽然具有思想、和想法、见解的意思,但是在心理学文本当中明显更为侧重思维之意与之相比,而thought则更倾向想法和思想之意。在心理学文本当中,这两个词的取义区间基本没有波动,因此在翻译心理学可以得出以下结论,在进行心理学文本翻译时,遇到thinking时,可以将思维这个意思作为优先考虑,其次根据具体需要进行调整,筛选思想及想法、见解两种取意;thought则需优先考虑想法或思想两意,基本不需考虑将其译为思维。这样的初步结果也基本证实了先前词典查询的结果以及其取意优先级:thinking作为名词在各个词典中第一条取意为“思想、思考、思维”,排在其后的解释为“想法、见解、态度、看法”;thought作为名词时则在词典中的前两条释义则分别为“所想之事(想法、看法、主意、记忆);心思、思想”。

六、术语翻译的单一性和规范性

术语需要被规范化,由于其本身性质、用途,要求其具有单一性、统一性。而“术语翻译的标准要求译入术语与缘语术语单义等值,并表达同一概念。(胡芳毅,2012)”因此,对于表达同一概念的同义术语,在翻译时需要贯彻单一性原则,异词同译,这样就可以消除一定的混乱。虽然thinking与thought具有一定的意义重叠,但是相比而言,在心理学文本中thinking更侧重思维,thought则更为侧重表达想法或思想。如此,提出以下建议,在就心理学文本进行英译汉或汉译英时,可将thinking与思维两词对应,thought则与思想、想法对应。

七、结语

本文通过对《荣格全集》第十卷中thinking与thought两词的翻译结果,并从心理学论文中题目和摘要的汉译英进行回查,对思维、思想、思考等词的翻译进行分析。根据术语具有单义性的性质,将这两个词在心理学文本中的翻译固定下来,希望能够对此类文本的翻译起到一定的帮助。

Thinking和Thought在心理学专业的翻译——兼术语翻译的单一性硕士学位毕业论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于单一论文范文素材 大学生适用: 5000字学校学生论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 第一单位方面 论文题目推荐度: 免费单一选题

参考论文:

[1]析方向性课程在商务英语专业教学中的意义

[2]阅读教学的有效性在初中语文教学中应用

[3]人性化视野下的高职英语教学改革路径

总结

如何撰写单一本科论文?该文是第一署名单位论文范文,为你的写作提供相关参考,对写作术语和心理学和思想论文范文与课题研究的大学硕士和澳门金沙游戏网站开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助.

1 2 3 4 5
延伸阅读
免费工具
Free tools

澳门金沙游戏网站澳门金沙平台网址