分类筛选
分类筛选:

澳门金沙娱乐网站

版权:原创标记本站原创 星级:★★★★★3.0主题:英语翻译题目范文 级别:经典职称论文 范畴:电大学位论文 论文范文编号:biyelunwendq0111120 期刊发表:核心期刊 全文字数:8000字 投稿作者:kdkmdk 审稿编辑:著名学者 阅读次数:22186

这是一篇与英语翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料.

理工科大学生科技英语翻译能力分析【摘 要】传统的翻译工作者一般都是外语专业毕业,但受专业限制,他们从事科技翻译工作时,往往感到力不从心。因此可以考虑利用我国学习英语人数巨大的优势,尝试在理工科大学生中培养具有科技英语翻译能力和素养的人才当为行之有效的模式。本次调查旨在分析理工科大学生对科技英语翻译能力的掌握情况,发现其在科技英语翻译中的理由所在。

英语翻译题目论文 英语翻译题目

面向汽车产业的校企互动科技英语教学平台建设实践

科技英语文体特点翻译方法技巧

语料库视角下科技英语中名词化结构

本科英语翻译教学中存在

【关键词】科技英语;翻译能力;分析

1.分析策略

1.1理由分析

本次测试的理由为:理工科大学生对科技英语文体中常见的名词化结构句,被动结构句和长句的基本翻译能力掌握情况如何。

1.2测试对象

河南水利与环境职业学院理工类196名二年级大学生参加了此次测试。在测试前他们都通过大学英语四级考试,但没有受过关于科技英语翻译的专门训练。

1.3测试工具

本次分析中使用的测试工具为一份由15个测试题目组成的测试卷: 5个含名词化结构的句子, 5个被动结构句, 5个长句,试题标号依次为1-15。在综合分析科技英语语言特点的基础上,抽取以上三个方面的语言特点进行测试,主要考虑是以上三个方面比较典型地反映了科技英语的语言特点。15个测试题目及其参考译文大部分采自谢小苑编《科技英语翻译技巧与实践》。受试者翻译对一个含名词化结构的句子得1分,翻译对一个被动句得2分,翻译对一个长句得3分,总分30分。此次测试在老师的监督下课堂完成,前提是给出专业术语的对应汉语,确保受试学生没有生词。翻译结果评分由两位资深教师完成。

2.结果与讨论

2.1翻译标准

检验学生翻译能力,须得依据适当的翻译标准。古代佛经翻译巨匠玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,即“忠实、通顺”,直至今日仍不乏指导作用。清末严复提出“信、达、雅”的翻译标准,引起随后百年多关于翻译标准的热烈讨论。这之后鲁迅的“信和顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,直至现在, 张培基的“忠实、通顺”,许渊冲的“信达优”,刘重德的“信、达、切”,都似乎是对严复翻译标准的修正和补充。关于科技英语翻译标准,曾海帆提出刘重德的“信、达、切”是衡量科技译文优劣的准绳与尺度。王卫平潘丽蓉提出科技文献翻译的两个基本标准为:①忠于原意,传达信息准确, ②文从字顺,译文风格贴近原文风格。谢小苑认为科技翻译较之文学翻译,在译文“优雅”或“美”的标准上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠实而准确地传达信息。因此把科技翻译的标准概括为“忠于原文,表达顺畅,译文地道,逻辑清晰”。

理工科大学生科技英语翻译能力函授毕业论文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译文章 大学生适用: 2500字电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 英语翻译题目 论文题目推荐度: 经典英语翻译题目

为方便分析,把衡量其科技英语翻译作品优劣标准概括为“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”。

2.2名词化(nominalization) 结构的翻译

本部分测试题目及参 如下:

(1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化学。

关于英语翻译的

科技论文翻译科技论文翻译公司科技英语论文格式学位论文英文翻译大学英语翻译论文医学论文英语翻译

(2)The oil tank has a capacity of ten gallons.这个油桶可装10加仑油。

(3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水严重后果侵蚀土壤。

(4)Rockets have found application for the exploration of the universes.火箭已经用来探索宇宙。

(5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容是十分必要的。

依据本文提出的“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”翻译理工科大学生科技英语翻译能力相关范文由写论文的好帮手http://www.ruger-mini-14.com提供,转载请保留 .标准和得分求和再除以受试学生总人数和题目数的评分标准,本部分测试平均得分为.56分。学生译文呈现出答题按字面转换成中文的趋向。如第1句,75%的译文大体为“他具备(有)化学方面的良好知识”;第2句为“这个油桶有10加仑的容量”。

余光中指出“英文好用抽象名词,其结果是软化了动词, 也可以说是架空了动词”。英文好用抽象名词,其结果是像have, make, be这样的动词活跃常见。他们被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等学者称为“弱动词(weak verb)”。

从测试题可以看出,句1和2 即使用了弱动词have,否则或许可以分别表述为He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分别表述为 The floods considerably eroded the land; Rockets have been applied to explore t浅议理工科大学生科技英语翻译能力he universes.

连淑能也指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”名词化是英语常见现象。表现在科技英语中即使用抽象名词表示动作、状态、手段、结果等。抽象名词在科技英语中的普遍使用是和“科学文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表达的简练、凝重、客观和浓缩”的要求分不开的。例如,科技英语不说: If you use steam jackets, you can reduce condensation. 而说: A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。第二句用reduction 代替reduce, use也变成了名词, 而谓语动词使用中性词achieve。这样就使含有较多信息的复合句转化成为含有等量信息的简单句。科技英语富于名词化结构和抽象名词,而比较准确且通顺的译文似乎更接近不用弱动词的表述,因此在翻译时必须进行抽象到具体的转换,浅议理工科大学生科技英语翻译能力名词到动词的转换。

应当指出的是,有些英文动词需要转译为汉语的名词,以适应汉语的表达习惯。例如:

Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods.

现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。

The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.

新型液晶的特点是:工作温度范围宽,工作电压低, 可靠性高。

2.3被动结构的翻译

本部分测试题目及参 如下:

(6)Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.有些元素和化合物可直接从海水提取。

(7)In 1968,the first heart transplant operation was done in South Africa.1968年南非成功地进行了第一例心脏移植手术。

(8)The causes of air crashes are extensively investigated.人们对空难理由进行广泛调查。

(9)When a leaf is looked at under a microscope, it is se

2

参考范文:

[1]理工科院校科技英语翻译教学模式

[2]理工科院校科技英语翻译教学模式

本文总结

英语翻译澳门金沙游戏网站怎么写啊?本论文是一篇免费优秀的关于关于英语翻译的论文范文资料,可用于相关澳门金沙娱乐网站参考,经典科技和名词和英语范文可作为相关的大学硕士与澳门金沙游戏网站开题报告范文

1 2 3 4 5
延伸阅读
免费工具
Free tools

澳门金沙游戏网站澳门金沙平台网址